Expressions françaises (1/2) : leur équivalent en anglais

De nombreuses expressions idiomatiques en français comportent des expressions de sens équivalent dans différentes langues, en particulier en anglais; même si elles sont construites différemment.

Nous avons sélectionné 50 expressions françaises courantes et associé les expressions de sens équivalent en anglais.

Expressions françaisesExpressions équivalentes en anglais
Agacer gentiment, jouer un tourTo pull someone’s leg
Après le pluie, le beau tempsEvery cloud has a silver lining
Avoir une petite formeTo feel under the weather
C’est du gâteauA piece of cake
C’est la goutte qui fait déborder le vaseThe last straw which breaks the camel’s back
C’est pas sorcierIt’s not rocket science
C’est une tempête dans un verre d’eauIt’s a storm in a tea-cup
Ce qui est fait est faitDon’t cry over spilt milk
Ce sera tout pour aujourd’huiLet’s call it a day
Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimaceYou cannot teach an old dog new tricks
Comme un éléphant dans un magasin de porcelaineLike a bull in a china shop
Comme un son de clocheThat rings a bell
Coûter un brasTo cost an arm and a leg
Cracher le morceauTo spill the beans
D’une pierre deux coupsTo kill two birds with one stone
Être indécisTo be sitting on the fence
Faute de grives, on mange des merlesBeggars can’t be choosers
Ignorer quelqu’unTo give someone the cold shoulder
Il a cassé sa pipe (il est mort)He kicked the bucket
Il faut appeler un chat un chatYou must call a spade a spade
Il ne faut jamais jurer de rienIt ain’t over till the fat lady sings
Il tombe des cordes, des hallebardesIt’s raining cats and dogs
Inutile de tourner autour du potNo beating around the bush with me
La vie n’est pas toujours roseLife is not all beer and skittles
Le monde appartient à celui qui se lève tôtThe early bird catches the worm
Le verre à moitié pleinEvery cloud has a silver lining
Les garçons ne changeront jamaisBoys will be boys
N’abandonne jamaisNever say die
Notre maison nous semble toujours plus belleAn Englishman’s house is his castle
Œil pour œil, dent pour dentTit for Tat
On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimaceDon’t teach your grandmother to suck eggs
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurreYou cannot have your cake and eat it
Oublions le passéLet bygones be bygones
Pour faire courtMake a long story short
Prendre la main dans le sacTo catch somebody red-handed
Quand le chat n’est pas là, les souris dansentWhen the cat is away the mice will play
Quand les poules auront des dentsWhen pigs can fly
Qui aime bien, châtie bienSpare the rod, spoil the child
Qui sort de nulle partOut of the blue
Quoi qu’il advienneCome rain or come shine
Reprends-toiGet your act together
Rien ne vaut son chez-soiThere is no place like home
Si ça ne te plait pas, c’est du pareil au mêmeIf you don’t like it, you can lump it
Souhaitons-nous bonne chanceBreak a leg !
Tel père, tel filsThe apple doesn’t fall far from the tree
Tourner autour du potTo beat around the bush
Tout va bienAs right as rain
Une chose très appréciéeIt’s the best thing since sliced bread
Un « tiens » vaut mieux que deux tu « l’auras »A bird in the hand is worth two in the bush

Laisser un commentaire