De nombreuses expressions idiomatiques en français comportent des expressions de sens équivalent dans différentes langues, en particulier en anglais; même si elles sont construites différemment.
Nous avons sélectionné 50 expressions françaises courantes et associé les expressions de sens équivalent en anglais.
Expressions françaises | Expressions équivalentes en anglais |
Agacer gentiment, jouer un tour | To pull someone’s leg |
Après le pluie, le beau temps | Every cloud has a silver lining |
Avoir une petite forme | To feel under the weather |
C’est du gâteau | A piece of cake |
C’est la goutte qui fait déborder le vase | The last straw which breaks the camel’s back |
C’est pas sorcier | It’s not rocket science |
C’est une tempête dans un verre d’eau | It’s a storm in a tea-cup |
Ce qui est fait est fait | Don’t cry over spilt milk |
Ce sera tout pour aujourd’hui | Let’s call it a day |
Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace | You cannot teach an old dog new tricks |
Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine | Like a bull in a china shop |
Comme un son de cloche | That rings a bell |
Coûter un bras | To cost an arm and a leg |
Cracher le morceau | To spill the beans |
D’une pierre deux coups | To kill two birds with one stone |
Être indécis | To be sitting on the fence |
Faute de grives, on mange des merles | Beggars can’t be choosers |
Ignorer quelqu’un | To give someone the cold shoulder |
Il a cassé sa pipe (il est mort) | He kicked the bucket |
Il faut appeler un chat un chat | You must call a spade a spade |
Il ne faut jamais jurer de rien | It ain’t over till the fat lady sings |
Il tombe des cordes, des hallebardes | It’s raining cats and dogs |
Inutile de tourner autour du pot | No beating around the bush with me |
La vie n’est pas toujours rose | Life is not all beer and skittles |
Le monde appartient à celui qui se lève tôt | The early bird catches the worm |
Le verre à moitié plein | Every cloud has a silver lining |
Les garçons ne changeront jamais | Boys will be boys |
N’abandonne jamais | Never say die |
Notre maison nous semble toujours plus belle | An Englishman’s house is his castle |
Œil pour œil, dent pour dent | Tit for Tat |
On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace | Don’t teach your grandmother to suck eggs |
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre | You cannot have your cake and eat it |
Oublions le passé | Let bygones be bygones |
Pour faire court | Make a long story short |
Prendre la main dans le sac | To catch somebody red-handed |
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent | When the cat is away the mice will play |
Quand les poules auront des dents | When pigs can fly |
Qui aime bien, châtie bien | Spare the rod, spoil the child |
Qui sort de nulle part | Out of the blue |
Quoi qu’il advienne | Come rain or come shine |
Reprends-toi | Get your act together |
Rien ne vaut son chez-soi | There is no place like home |
Si ça ne te plait pas, c’est du pareil au même | If you don’t like it, you can lump it |
Souhaitons-nous bonne chance | Break a leg ! |
Tel père, tel fils | The apple doesn’t fall far from the tree |
Tourner autour du pot | To beat around the bush |
Tout va bien | As right as rain |
Une chose très appréciée | It’s the best thing since sliced bread |
Un “tiens” vaut mieux que deux tu “l’auras” | A bird in the hand is worth two in the bush |