Mots francisés d’origine anglaise


Jusqu’au début du XXe siècle, le lexique français comporte peu de mots d’origine anglaise (environ 2,5 %). Les emprunts se sont accélérés après la fin de la Seconde Guerre mondiale, l’Académie les estimant aujourd’hui à environ 5 % du lexique français.
De nombreux mots sont des « allers-retours », car empruntés initialement au français.
Certains mots anglais utilisés en français n’existent pas dans leur langue d’origine ou existent avec un autre sens (mots avec terminaison en « -ing » par exemple). Certains mots sont la francisation partielle ou totale de termes anglais.

Nous avons repris ci-dessous quelques exemples de mots francisés d’origine anglaise.

Mots francisésMot anglais d’origine
bébébaby
bol bowl
bouledogue bulldog
canette canned
carautocar
cédérom CD-ROM
confortable comfortable
déodorant deodorant
désappointédisappointed
fioul fuel
firmefirm
fission fission, du latin fissio (« séparation »)
handicap handicap
hit-parade hit parade
incapacitant incapacitate 
informel informal 
kidnapperto kidnap
magnat magnate
nominernominee
overbooké overbooked
panorama panorama
paquebot packet-boat
radôme radome
redingote riding-coat
rosbif roastbeef
sentimentaldu titre du roman de Laurence Sterne A Sentimental Journey Through France and Italy (1768)
shampoingshampoo
slipto slip
sloganslogan
socquettesockette
starlette starlet
station-service service-station
touriste tourist

Aller plus loin :

Les allers-retours : mots d’origine anglaise empruntés initialement au français

Laisser un commentaire