La langue française comprend des mots issus de langues indiennes (hindi,sanskrit…) à l’origine de l’indien moderne. La plupart de ces mots ont été intégrés lors de la colonisation anglaise et transmis au français via la langue anglaise. Dans certains cas, le portugais a pu constituer la langue-vecteur intermédiaire.
Ces mots diffèrent de ceux ayant une origine commune indo-européenne (exemple : barde mot gaulois, via le latin, bardus de même origine que l’hindoustanî bardaî). En effet, selon différentes théories, les langues indo-européennes descendraient d’une langue primitive commune qui se serait répandue dans toute l’Eurasie en même temps que la diffusion de l’agriculture.
Selon l’hypothèse kourgane la plus majoritairement défendue, l’indo-européen proviendrait d’un peuple semi-nomade ayant vécu il y a environ 5000 à 7000 ans dans les steppes au nord de la Mer Noire. Selon l’hypothèse anatolienne minoritaire, l’indo-européen viendrait d’Anatolie il y a environ 8 à 10 000 ans.
Nous avons repris ci-dessous les mots courants issus de l’hindi, du sanskrit, du tamoul et autres langues indiennes, pour la plupart importés via l’anglais ou le portugais.
Mots en français | Mots indiens d’origine |
anaconda | de l’anglais anaconda, issu du cingalais හෙනකඳයා (henakaⁿdayā) ou « serpent-fouet » |
atoll | de l’anglais atoll, issu du maldivien atoḷu |
avatar | du sanskrit avatāra : « descente » pouvant être traduit « incarnation divine » |
bétel | du portugais betele, issu de l’hindî, vettila |
bouddha | issu d’un participe passé sanskrit signifiant « éveillé » |
bungalow | de l’anglais bungalow, issu du gujarâtî bangalo, de l’hindoustanî bangla (villa) |
cachemire | du nom français de la province du Kashmir au nord-ouest de l’Inde, où sont fabriqués les tissus et châles en cahemire |
calicot | de la ville de Calicut (ville de l’État du Kerala en Inde) |
camphre | du latin camphora, issu de l’arabe كَافُورٌ (kâfûrũ) (« camphre »), et, plus avant, du persan كافور , kāfūr, étymologiquement apparenté au sanscrit कर्पुर, karpura. |
cari | de l’anglais curry, issu du tamoul kari |
catamaran | de l’anglais catamaran, du tamoul katta, “lien” et maram, “bois” |
châle | de l’anglais schawl, issu de l’hindî shâl d’origine persane. |
chintz | de l’anglais chintz , de l’hindî chînt |
chutney | de l’anglais chutney, issu de l’hindi chatn |
coolie | d’après le nom de la caste des Kulî, autochtone du port de Thana, origine de la ville de Mumbai |
gourou | de l’anglais guru, issu de l’hindi, guru, signifiant en hindi “un sage, ou un enseignant sage” |
jungle | de l’anglais jungle, issu de l’hindî jangal |
kaki | de l’ourdou vie le persan khaki (« terreux, couleur de terre »). |
karma | du sanskrit कर्मन् , kárman (« action, travail »), de la racine verbale कृ , kṛ (« faire, agir, créer »). |
madras | nom de la ville Madras appelée Chennai |
nirvana | du sanskrit निर्वाण , nirvāṇa (« extinction (d’une lampe, d’un feu, du feu des passions, de la vie), libération, béatitude, dissolution, émancipation du cycle des réincarnations ou renaissances ») |
pagode | du portugais, pagode, au sens de «idole», du tamoul pagavadam, du sanscrit, bhagavati, déesse ou dhâtugarbha décrivant un stûpa |
pandit | de l’anglais pundit, issu du sanskrit पण्डित , paṇḍitá (« homme instruit ») |
paria | du portugais paria, issu du tamoul parayan, « joueur de tambour » par confusion avec le tamoul pulliyar, « homme de la dernière caste » |
patchouli | du tamoul patch, vert et ilai, feuille corruption de patchey elley (« feuille de patchey »), du tamoul பச்சை , patchai (« vert ») et de இலை, ilai (« feuille »). |
punch | boisson fruitée à base de rhum qui trouve son origine en Inde. En effet, en hindi, le terme panch signifie «cinq», comme le nombre d’ingrédients que contenait la recette originale de ce breuvage : tafia, sucre, jus de fruits, cannelle et thé. |
pyjama | de l’anglais pyjamas de l’hindî pâê-jama, vêtement de jambes. Le mot désigne dans le monde indien un pantalon de coton porté par les hommes. |
rickshaw | forme abrégée de jinrikisha, combinaison des mots “jin“, homme, “riki” propulsion et “sha” voiture |
shampoing | de l’anglais shampoo, de l’hindî châmpo, masser |
sucre | de l’italien zucchero (XIIIe siècle), via l’arabe sukkar, d’origine indienne depuis le sanscrit sarkarâ et leterme hindi «çârkara» signifiant littéralement «gravier, sable». |
tank | de l’anglais tank, depuis le gujarâtî ou le marâthî, réservoir. Le mot est utilisé dans l’Inde entière pour désigner des retenues naturelles ou artificielles destinées à conserver l’eau de pluie, pour l’usage personnel ou collectif. |
teck | de l’anglais teak, issu du tamoul tekku ( தேக்கு ), du Telugu teku (టేకు ), du malayalam thekku (തേക്ക്), du cinghalais thekka (තේක්ක), de l’odia ଶାଗୁଆନ et du kannada tega (ತೇಗ ) via le portugais teca |
vétiver | du tamoul vettiveru (« sorte d’herbe ») |
yoga | du sanskrit योग , yoga (“union”, “méthode, “mise au repos”) |