Mots français d’origine indienne (hindi, sanskrit,…)

La langue française comprend des mots issus de langues indiennes (hindi,sanskrit…) à l’origine de l’indien moderne. La plupart de ces mots ont été intégrés lors de la colonisation anglaise et transmis au français via la langue anglaise. Dans certains cas, le portugais a pu constituer la langue-vecteur intermédiaire.

Ces mots diffèrent de ceux ayant une origine commune indo-européenne (exemple : barde mot gaulois, via le latin, bardus de même origine que l’hindoustanî bardaî). En effet, selon différentes théories, les langues indo-européennes descendraient d’une langue primitive commune qui se serait répandue dans toute l’Eurasie en même temps que la diffusion de l’agriculture.

Selon l’hypothèse kourgane la plus majoritairement défendue, l’indo-européen proviendrait d’un peuple semi-nomade ayant vécu il y a environ 5000 à 7000 ans dans les steppes au nord de la Mer Noire. Selon l’hypothèse anatolienne minoritaire, l’indo-européen viendrait d’Anatolie il y a environ 8 à 10 000 ans.

Nous avons repris ci-dessous les mots courants issus de l’hindi, du sanskrit, du tamoul et autres langues indiennes, pour la plupart importés via l’anglais ou le portugais.

Mots en françaisMots indiens d’origine
anaconda de l’anglais anaconda, issu du cingalais හෙනකඳයා (henakaⁿdayā) ou « serpent-fouet »
atoll de l’anglais atoll, issu du maldivien atoḷu
avatar du sanskrit avatāra : « descente » pouvant être traduit « incarnation divine »
bétel du portugais betele, issu de l’hindî, vettila
bouddha issu d’un participe passé sanskrit signifiant « éveillé »
bungalow de l’anglais bungalow, issu du gujarâtî bangalo, de l’hindoustanî bangla (villa)
cachemire du nom français de la province du Kashmir au nord-ouest de l’Inde, où sont fabriqués les tissus et châles en cahemire
calicot de la ville de Calicut (ville de l’État du Kerala en Inde)
camphredu latin camphora, issu de l’arabe كَافُورٌ (kâfûrũ) (« camphre »), et, plus avant, du persan كافور , kāfūr, étymologiquement apparenté au sanscrit कर्पुर, karpura.
cari de l’anglais curry, issu du tamoul kari 
catamaran de l’anglais catamaran, du tamoul katta, « lien » et maram, « bois »
châle de l’anglais schawl, issu de l’hindî shâl d’origine persane.
chintzde l’anglais chintz , de l’hindî chînt
chutney de l’anglais chutney, issu de l’hindi chatn
coolie d’après le nom de la caste des Kulî, autochtone du port de Thana, origine de la ville de Mumbai
gourou de l’anglais guru, issu de l’hindi, guru, signifiant en hindi « un sage, ou un enseignant sage »
jungle de l’anglais jungle, issu de l’hindî jangal
kaki de l’ourdou vie le persan khaki (« terreux, couleur de terre »).
karma du sanskrit कर्मन् , kárman (« action, travail »), de la racine verbale कृ , kṛ (« faire, agir, créer »).
madras nom de la ville Madras appelée Chennai
nirvana du sanskrit निर्वाण , nirvāṇa (« extinction (d’une lampe, d’un feu, du feu des passions, de la vie), libération, béatitude, dissolution, émancipation du cycle des réincarnations ou renaissances »)
pagode du portugais, pagode, au sens de «idole», du tamoul pagavadam, du sanscrit, bhagavati, déesse ou dhâtugarbha décrivant un stûpa
panditde l’anglais pundit, issu du sanskrit पण्डित , paṇḍitá (« homme instruit »)
paria du portugais paria, issu du tamoul parayan, « joueur de tambour » par confusion avec le tamoul pulliyar, « homme de la dernière caste »
patchoulidu tamoul patch, vert et ilai, feuille corruption de patchey elley (« feuille de patchey »), du tamoul பச்சை , patchai (« vert ») et de இலை, ilai (« feuille »).
punch boisson fruitée à base de rhum qui trouve son origine en Inde. En effet, en hindi, le terme panch signifie «cinq», comme le nombre d’ingrédients que contenait la recette originale de ce breuvage : tafia, sucre, jus de fruits, cannelle et thé.
pyjama de l’anglais pyjamas de l’hindî pâê-jama, vêtement de jambes. Le mot désigne dans le monde indien un pantalon de coton porté par les hommes.
rickshawforme abrégée de jinrikisha, combinaison des mots « jin« , homme, « riki » propulsion et « sha » voiture
shampoing de l’anglais shampoo, de l’hindî châmpo, masser
sucrede l’italien zucchero (XIIIe siècle), via l’arabe sukkar, d’origine indienne depuis le sanscrit sarkarâ et leterme hindi «çârkara» signifiant littéralement «gravier, sable».
tank de l’anglais tank, depuis le gujarâtî ou le marâthî, réservoir. Le mot est utilisé dans l’Inde entière pour désigner des retenues naturelles ou artificielles destinées à conserver l’eau de pluie, pour l’usage personnel ou collectif.
teck de l’anglais teak, issu du tamoul tekku ( தேக்கு ), du Telugu teku (టేకు ), du malayalam thekku (തേക്ക്), du cinghalais thekka (තේක්ක), de l’odia ଶାଗୁଆନ et du kannada tega (ತೇಗ ) via le portugais teca
vétiver du tamoul vettiveru (« sorte d’herbe »)
yoga du sanskrit योग , yoga (« union », « méthode, « mise au repos »)

Laisser un commentaire