Mots à la double orthographe : 21 mots courants

En français, il est fréquent que deux voire trois orthographes d’un même mot coexistent: l’une correspondant à l’ancienne graphie et l’autre à son évolution ou à sa simplification.

Nous avons sélectionné quelques mots ayant une double orthographe.

1ere orthographe2e orthographe
aïoli (version occitane)ailloli (version catalane)
bayer (version première)bâiller
bistro (du poitevin, « bistraud » ou « bistroquet » dans le sud désignant à l’origine un domestique, puis le domestique du marchand de vin, puis le marchand de vin lui-mêmebistrot
cacahuète (de l’espagnol cacahuete, qui signifie « arachide »)cacahouète (version récente)
clef (usage en musique et littérature)clé (informatique et au sens « d’élément essentiel »)
cuiller (version ancienne)cuillère (version fin XVIIIe)
fantasmephantasme (version vieillie)
feignant (à l’origine quelqu’un faisant semblant)fainéant
granit (terme commercial)granite (terme géologique)
île isle (terme vieilli)
1ere orthographe2e orthographe
irakien (issu du pays Irak en français)iraquien (version transcrite de l’arabe et l’anglais)
laïc (version adjectif au masculin)laïque (nom et version adjectif au féminin)
nénupharnénufar
oignonognon (version récente)
orang-outangorang-outan (du malais orang hutan: homme de la forêt)
paiepaye (forme ancienne)
pizzéria (terme francisé)pizzeria (issu de l’italien « pizzeria »)
resurgir (version première issue de re-surgir)ressurgir (terme récent)
saoul (version première)soûl ou soul (versions récentes)
tsartzar (issu de la forme polonaise czar)
yaourt (forme récente)yogourt, yoghourt (issu du bulgare yugurt,emprunté au turc yogurt)

SI la réforme orthographique de 1990 va dans le sens de la simplification, les particularités orthographiques, en reflétant l’histoire des mots (versions premières amendées ou francisées), font sans conteste la richesse de la langue française.

Laisser un commentaire