De nombreuses expressions idiomatiques en français ont des équivalents dans différentes langues, en particulier en anglais; même si elles sont construites différemment.
Nous avons sélectionné 50 expressions françaises courantes et leurs équivalents en anglais.
| Expressions françaises | Expressions équivalente sen anglais |
| adorable, bien élevé | as good as gold |
| aggraver une situation | add insult to injury |
| avancer à l’aveuglette, au hasard, improviser | play it by ear |
| avoir les yeux plus gros que le ventre | to bite off more than you can chew |
| avoir un chat dans la gorge | to have a frog in one’s throat |
| avoir un problème (pas très grave) | to be in a pickle / a bit of a pickle |
| c’est facile, simple | it is a piece of cake |
| ce n’est pas ma tasse de thé, ce n’est pas mon truc | it’s not my cup of tea |
| créer des problèmes | put the cat among the pigeons |
| croiser les doigts | cross one’s fingers |
| de A à Z, en entier | from A to Z |
| être inquiet, angoissé, regretter | to have cold feet |
| faire d’une pierre, deux coups | kill two birds with one stone |
| faire une chose à fond, s’investir | to do something for Britain |
| fier comme un paon / coq | proud as a peacock |
| il pleut des cordes | it’s raining cats and dogs |
| il y a toujours du positif dans une situation négative | every cloud has a silver lining |
| la cerise sur le gâteau | icing on the cake |
| la prunelle de mes yeux | the apple of my eye |
| manger comme un ogre | to eat like a horse |
| mettre la charrue avant les boeufs | put the cart before the horse |
| mettre tous ses oeufs dans le même panier | put all your eggs in one basket |
| mon petit doigt m’a dit / j’ai entendu dire | a little bird told me |
| mourir | sleep with the fishes |
| ne pas comprendre quelque chose | to go over your head |
| ne pas se fier aux apparences | don’t judge a book by its cover |
| ne pas se sentir bien, être malade | feel under the weather |
| passer de la pommade, faire quelque chose pour obtenir les faveurs de quelqu’un | to butter someone up |
| pénible, ennuyeux (quelqu’un ou quelque chose) | a pain in the neck |
| prendre quelqu’un la main dans le sac | to catch somebody red-handed |
| quand les poules auront des dents | and pigs can fly |
| quelque chose de cher, coûter un bras | cost an arm and a leg |
| quelque chose de très facile | a piece of cake |
| rendre fou | drive you crazy |
| révéler un secret | let the cat out of the bag |
| se soulager de quelque chose en parlant | to get something off your chest |
| surveiller, garder un oeil sur quelque chose | to keep an eye on something |
| tourner autour du pot, contourner un sujet | to beat around the bush |
| tout ouïe, écouter attentivement | all ears |
| tout va bien, tout va bien se passer | Bob’s your uncle |
| travailler d’arrache-pieds | work one’s fingers to the bone |
| très facile à faire | like taking candy off a baby |
| très simplement, clairement | in a nutshell |
| un talon d’Achille, une faiblesse | Achilles’ heel |
| un truc dur à avaler (au sens figuré) | a bitter pill |
| vendre la mèche | spill the beans |
Aller plus loin :
Expressions françaises (1/2) : les expressions équivalentes en anglais
En savoir plus sur L'ABC DU FRANÇAIS
Subscribe to get the latest posts sent to your email.