parler français comme une vache espagnole : origine et signification

« Parler français comme une vache espagnole » : origine et signification

Apparue au milieu du XVIIe siècle, différentes explications existent quant à l’origine de l’expression « parler français comme une vache espagnole » .

Définition :

  • parler très mal (le) français, d’une façon incompréhensible;
  • parler très mal une langue étrangère.

Origine :

Différentes hypothèses existent quant à l’origine de cette expression.

Au XVIIe siècle, les termes « vasce » ou « vasque », dérivés du latin « vasco », désignaient un basque ou un gascon. En espagnol et en gascon, les « v » et les « b » étaient prononcés de la même façon. Si le terme « vache » était une altération du mot « basque », « parler français comme une vache espagnole » se rapprocherait de « parler français comme un Basque l’espagnol » ou « parler français comme un Basque espagnol », signifiant mal parler la langue espagnole ou française.

Certains étymologistes estiment que le terme « vache » serait une altération du mot « gavach ». En effet, un « gavach » (« gavacho » en castillan) était au XVIe siècle le nom donné par les Castillans aux habitants de Narbonne venus exercer en Espagne des emplois de basse condition. Le terme « gavach » signifiait en occitan « personne qui parle mal », « montagnard grossier » et aussi « originaire d’une région nordique qui parle mal la langue nationale ». L’expression « parler français comme une vache espagnole » viendrait de l’expression non attestée « parler français comme un gavach l’espagnol ».

Pour d’autres, le mot « vache » serait une altération du mot « basse » désignant une bonne, une servante; une « bassoteuse » étant une femme de condition médiocre. La présence à Paris au XVIIe siècle de valets basques parlant ma français aurait pu donner naissance à la locution non attestée « parler français comme un ou une Basque espagnol(e) » déformée par la suite.

Plus simplement, le terme « vache » a souvent été employé dans des expressions péjoratives. La locution « dormir comme une vache », attestée dès 1492, signifiait « dormir profondément ». Au XVIe siècle, la locution « pleurer comme une vache » voulait dire « pleurer beaucoup ou bruyamment ». Au XVIIe siècle, La locution « être sorcier comme une vache », équivalant à « être un mauvais sorcier », se retrouvera au XVIIIe siècle sous la forme « être sorcier comme une vache espagnole ». Le terme « vache » a ainsi une connotation péjorative ou négative (méchanceté, mollesse, lâcheté, maladresse, incapacité,…). De plus, le terme « espagnol » était souvent employé de façon péjorative (« espagnolade » équivalant à « fanfaronnade » ou « payer à l’espagnole » signifiant « rouer de coups la personne venant réclamer l’argent qu’on lui devait »….). La combinaison de ces deux termes à la connotation péjorative, comme dans la locution « sorcier comme une vache espagnole » (incapable), expliquerait l’origine de l’expression « parler le français comme une vache espagnole ».

L’expression :

Attestée dès 1640, l’expression « parler français comme une vache espagnole » comporte des variantes telles que « parler comme une vache espagnole » (« ne pas comprendre ce que l’on dit ») ou bien « parler le français comme une vache espagnole ».

Citation :

« Parler comme une vache espagnole, est-ce du chinois ou bien c’est clair comme de l’eau de roche ?

Laisser un commentaire