La langue française comprend des mots issus de langues indiennes (hindi,sanskrit…) à l’origine de l’indien moderne. La plupart de ces mots ont été intégrés lors de la colonisation anglaise et transmis au français via la langue anglaise. Dans certains cas, le portugais a pu constituer la langue-vecteur intermédiaire.
Ces mots diffèrent de ceux ayant une origine commune indo-européenne (exemple : barde mot gaulois, via le latin, bardus de même origine que l’hindoustanî bardaî). En effet, selon différentes théories, les langues indo-européennes descendraient d’une langue primitive commune qui se serait répandue dans toute l’Eurasie en même temps que la diffusion de l’agriculture.
Selon l’hypothèse kourgane la plus majoritairement défendue, l’indo-européen proviendrait d’un peuple semi-nomade ayant vécu il y a environ 5000 à 7000 ans dans les steppes au nord de la Mer Noire. Selon l’hypothèse anatolienne minoritaire, l’indo-européen viendrait d’Anatolie il y a environ 8 à 10 000 ans.
Nous avons repris ci-dessous les mots courants issus de l’hindi, du sanskrit, du tamoul et autres langues indiennes, pour la plupart importés via l’anglais ou le portugais.
| Mots en français | Mots indiens d’origine |
| anaconda | de l’anglais anaconda, issu du cingalais හෙනකඳයා (henakaⁿdayā) ou « serpent-fouet » |
| atoll | de l’anglais atoll, issu du maldivien atoḷu |
| avatar | du sanskrit avatāra : « descente » pouvant être traduit « incarnation divine » |
| bétel | du portugais betele, issu de l’hindî, vettila |
| bouddha | issu d’un participe passé sanskrit signifiant « éveillé » |
| bungalow | de l’anglais bungalow, issu du gujarâtî bangalo, de l’hindoustanî bangla (villa) |
| cachemire | du nom français de la province du Kashmir au nord-ouest de l’Inde, où sont fabriqués les tissus et châles en cahemire |
| calicot | de la ville de Calicut (ville de l’État du Kerala en Inde) |
| camphre | du latin camphora, issu de l’arabe كَافُورٌ (kâfûrũ) (« camphre »), et, plus avant, du persan كافور , kāfūr, étymologiquement apparenté au sanscrit कर्पुर, karpura. |
| cari | de l’anglais curry, issu du tamoul kari |
| catamaran | de l’anglais catamaran, du tamoul katta, « lien » et maram, « bois » |
| châle | de l’anglais schawl, issu de l’hindî shâl d’origine persane. |
| chintz | de l’anglais chintz , de l’hindî chînt |
| chutney | de l’anglais chutney, issu de l’hindi chatn |
| coolie | d’après le nom de la caste des Kulî, autochtone du port de Thana, origine de la ville de Mumbai |
| gourou | de l’anglais guru, issu de l’hindi, guru, signifiant en hindi « un sage, ou un enseignant sage » |
| jungle | de l’anglais jungle, issu de l’hindî jangal |
| kaki | de l’ourdou vie le persan khaki (« terreux, couleur de terre »). |
| karma | du sanskrit कर्मन् , kárman (« action, travail »), de la racine verbale कृ , kṛ (« faire, agir, créer »). |
| madras | nom de la ville Madras appelée Chennai |
| nirvana | du sanskrit निर्वाण , nirvāṇa (« extinction (d’une lampe, d’un feu, du feu des passions, de la vie), libération, béatitude, dissolution, émancipation du cycle des réincarnations ou renaissances ») |
| pagode | du portugais, pagode, au sens de «idole», du tamoul pagavadam, du sanscrit, bhagavati, déesse ou dhâtugarbha décrivant un stûpa |
| pandit | de l’anglais pundit, issu du sanskrit पण्डित , paṇḍitá (« homme instruit ») |
| paria | du portugais paria, issu du tamoul parayan, « joueur de tambour » par confusion avec le tamoul pulliyar, « homme de la dernière caste » |
| patchouli | du tamoul patch, vert et ilai, feuille corruption de patchey elley (« feuille de patchey »), du tamoul பச்சை , patchai (« vert ») et de இலை, ilai (« feuille »). |
| punch | boisson fruitée à base de rhum qui trouve son origine en Inde. En effet, en hindi, le terme panch signifie «cinq», comme le nombre d’ingrédients que contenait la recette originale de ce breuvage : tafia, sucre, jus de fruits, cannelle et thé. |
| pyjama | de l’anglais pyjamas de l’hindî pâê-jama, vêtement de jambes. Le mot désigne dans le monde indien un pantalon de coton porté par les hommes. |
| rickshaw | forme abrégée de jinrikisha, combinaison des mots « jin« , homme, « riki » propulsion et « sha » voiture |
| shampoing | de l’anglais shampoo, de l’hindî châmpo, masser |
| sucre | de l’italien zucchero (XIIIe siècle), via l’arabe sukkar, d’origine indienne depuis le sanscrit sarkarâ et leterme hindi «çârkara» signifiant littéralement «gravier, sable». |
| tank | de l’anglais tank, depuis le gujarâtî ou le marâthî, réservoir. Le mot est utilisé dans l’Inde entière pour désigner des retenues naturelles ou artificielles destinées à conserver l’eau de pluie, pour l’usage personnel ou collectif. |
| teck | de l’anglais teak, issu du tamoul tekku ( தேக்கு ), du Telugu teku (టేకు ), du malayalam thekku (തേക്ക്), du cinghalais thekka (තේක්ක), de l’odia ଶାଗୁଆନ et du kannada tega (ತೇಗ ) via le portugais teca |
| vétiver | du tamoul vettiveru (« sorte d’herbe ») |
| yoga | du sanskrit योग , yoga (« union », « méthode, « mise au repos ») |
En savoir plus sur L'ABC DU FRANÇAIS
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
