De nombreuses expressions idiomatiques en français ont des équivalents dans différentes langues, en particulier en anglais; même si elles sont construites différemment.
Nous avons sélectionné 50 expressions françaises courantes et leurs équivalents en anglais.
Expressions françaises | Expressions équivalente sen anglais |
adorable, bien élevé | as good as gold |
aggraver une situation | add insult to injury |
avancer à l’aveuglette, au hasard, improviser | play it by ear |
avoir les yeux plus gros que le ventre | to bite off more than you can chew |
avoir un chat dans la gorge | to have a frog in one’s throat |
avoir un problème (pas très grave) | to be in a pickle / a bit of a pickle |
c’est facile, simple | it is a piece of cake |
ce n’est pas ma tasse de thé, ce n’est pas mon truc | it’s not my cup of tea |
créer des problèmes | put the cat among the pigeons |
croiser les doigts | cross one’s fingers |
de A à Z, en entier | from A to Z |
être inquiet, angoissé, regretter | to have cold feet |
faire d’une pierre, deux coups | kill two birds with one stone |
faire une chose à fond, s’investir | to do something for Britain |
fier comme un paon / coq | proud as a peacock |
il pleut des cordes | it’s raining cats and dogs |
il y a toujours du positif dans une situation négative | every cloud has a silver lining |
la cerise sur le gâteau | icing on the cake |
la prunelle de mes yeux | the apple of my eye |
manger comme un ogre | to eat like a horse |
mettre la charrue avant les boeufs | put the cart before the horse |
mettre tous ses oeufs dans le même panier | put all your eggs in one basket |
mon petit doigt m’a dit / j’ai entendu dire | a little bird told me |
mourir | sleep with the fishes |
ne pas comprendre quelque chose | to go over your head |
ne pas se fier aux apparences | don’t judge a book by its cover |
ne pas se sentir bien, être malade | feel under the weather |
passer de la pommade, faire quelque chose pour obtenir les faveurs de quelqu’un | to butter someone up |
pénible, ennuyeux (quelqu’un ou quelque chose) | a pain in the neck |
prendre quelqu’un la main dans le sac | to catch somebody red-handed |
quand les poules auront des dents | and pigs can fly |
quelque chose de cher, coûter un bras | cost an arm and a leg |
quelque chose de très facile | a piece of cake |
rendre fou | drive you crazy |
révéler un secret | let the cat out of the bag |
se soulager de quelque chose en parlant | to get something off your chest |
surveiller, garder un oeil sur quelque chose | to keep an eye on something |
tourner autour du pot, contourner un sujet | to beat around the bush |
tout ouïe, écouter attentivement | all ears |
tout va bien, tout va bien se passer | Bob’s your uncle |
travailler d’arrache-pieds | work one’s fingers to the bone |
très facile à faire | like taking candy off a baby |
très simplement, clairement | in a nutshell |
un talon d’Achille, une faiblesse | Achilles’ heel |
un truc dur à avaler (au sens figuré) | a bitter pill |
vendre la mèche | spill the beans |
Aller plus loin :
Expressions françaises (1/2) : les expressions équivalentes en anglais