Expressions françaises (2/2) : les expressions équivalentes en anglais

De nombreuses expressions idiomatiques en français ont des équivalents dans différentes langues, en particulier en anglais; même si elles sont construites différemment.

Nous avons sélectionné 50 expressions françaises courantes et leurs équivalents en anglais.

Expressions françaisesExpressions équivalente sen anglais
adorable, bien élevéas good as gold
aggraver une situationadd insult to injury
avancer à l’aveuglette, au hasard, improviserplay it by ear
avoir les yeux plus gros que le ventreto bite off more than you can chew
avoir un chat dans la gorgeto have a frog in one’s throat
avoir un problème (pas très grave)to be in a pickle / a bit of a pickle
c’est facile, simpleit is a piece of cake
ce n’est pas ma tasse de  thé, ce n’est pas mon trucit’s not my cup of tea
créer des problèmesput the cat among the pigeons
croiser les doigtscross one’s fingers
de A à Z, en entierfrom A to Z
être inquiet, angoissé, regretterto have cold feet
faire d’une pierre, deux coupskill two birds with one stone
faire une chose à fond, s’investirto do something for Britain
fier comme un paon / coqproud as a peacock
il pleut des cordesit’s raining cats and dogs
il y a toujours du positif dans une situation négativeevery cloud has a silver lining
la cerise sur le gâteauicing on the cake
la prunelle de mes yeuxthe apple of my eye
manger comme un ogreto eat like a horse
mettre la charrue avant les boeufsput the cart before the horse
mettre tous ses oeufs dans le même panierput all your eggs in one basket
mon petit doigt m’a dit / j’ai entendu direa little bird told me
mourirsleep with the fishes
ne pas comprendre quelque choseto go over your head
ne pas se fier aux apparencesdon’t judge a book by its cover
ne pas se sentir bien, être maladefeel under the weather
passer de la pommade, faire quelque chose pour obtenir les faveurs de quelqu’unto butter someone up
pénible, ennuyeux (quelqu’un ou quelque chose)a pain in the neck
prendre quelqu’un la main dans le sacto catch somebody red-handed
quand les poules auront des dentsand pigs can fly
quelque chose de cher, coûter un brascost an arm and a leg
quelque chose de très facilea piece of cake
rendre foudrive you crazy
révéler un secretlet the cat out of the bag
se soulager de quelque chose en parlantto get something off your chest
surveiller, garder un oeil sur quelque choseto keep an eye on something
tourner autour du pot, contourner un sujetto beat around the bush
tout ouïe, écouter attentivementall ears
tout va bien, tout va bien se passerBob’s your uncle
travailler d’arrache-piedswork one’s fingers to the bone
très facile à fairelike taking candy off a baby
très simplement, clairementin a nutshell
un talon d’Achille, une faiblesseAchilles’ heel
un truc dur à avaler (au sens figuré)a bitter pill
vendre la mèchespill the beans

Aller plus loin :

Expressions françaises (1/2) : les expressions équivalentes en anglais

Laisser un commentaire